Versión original subtitulada, ¿si o no?

Entre los aficionados al cine se está planteando cada vez más el debate sobre cómo hay que ver las películas: en versión original o dobladas.

Viendo la situación por países (ver mapa de la situación del doblaje en el mundo) se observa que el doblaje en el idioma de cada lugar es algo, en general, minoritario. Si que está más generalizado el doblaje para las producciones destinadas al público infantil.

El doblaje es una actividad muy relacionada con la costumbre. En los lugares donde es habitual respetar la versión original el doblaje es algo que no se echa en falta. Ni se lo plantean. Les parecería algo tan raro e inverosímil como doblar voces de los cantantes en otros idiomas.

Imagen de 'Por la VERSIÓN ORIGINAL en los cines españoles en Facebook'

Situación en España

Veamos el asunto en distintos ámbitos:

  • En todos los festivales y filmotecas es una duda ya resuelta: todas las películas son en versión original subtitulada.
  • La pregunta está llegando ahora a los cines convencionales y a las emisiones televisivas de cine y series:
    • Cuando el visionado es individual no hay debate ya cada uno elige según sus preferencias.
    • En las grandes ciudades tampoco hay problema ya que en muchos estrenos se ofrecen sesiones dobladas y en versión original a elegir. Esta es la situación ideal.
    • Acotando por fin el problema: la mayor resistencia la encontramos en el resto de las salas de cine comercial, sobre todo en España, ya que el doblaje es una tradición muy antigua. Además según indican los responsables de las salas el poner la programación habitual en VOSE supondría una disminución del público que acude a las salas, ya muy mermadas en los tiempos actuales.

Historia

El doblaje en España tiene una gran tradición ya que se remonta prácticamente a la aparición del cine sonoro en 1927. Ese cambio tecnológico propició la llegada cada vez mayor de películas habladas en otros idiomas [1]. La posibilidad del subtitulado en la España de la época no era una opción ya que la población era, mayoritariamente, analfabeta.

Posteriormente, durante el franquismo, se legisló a favor del doblaje con una doble intención:

El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales.

Fruto de esa gran tradición hay que reconocer que el doblaje en España ha sido de gran calidad:

  • buenas voces que aportan valor añadido: no son dobladores si no actores de doblaje,
  • sincronización del movimiento de los labios de los personajes: lo que suponía mucho más esfuerzo en la traducción buscando las labiales adecuadas.
  • identificación: casi siempre los actores eran doblados por las mismas personas.

Antes se hacía muy bien...

Con la llegada de la televisión paulatinamente esa calidad ha ido disminuyendo:

  • Hay distintas calidades de equipos de doblaje,
  • por las prisas muchas veces NO coincide el movimiento de los labios con lo que se dice.
  • El pluriempleo de los dobladores (en televisión y también en publicidad) hace que su trabajo lo escuchemos vinculado con muchos actores y por ello ya no hay la identificación que había antaño.

A favor de la VOSE

Cuando has visto unas cuantas películas en su idioma original el ver una película doblada supone un choque, notas algo raro que no va bien:

  • El movimiento de los labios no coincide con las palabras que se pronuncian.
  • Dejamos de escuchar la voz auténtica del actor/actriz, a quien tanto admiramos y que ha estado preparando ese papel: incluyendo la voz o algún acento particular. Es muy notorio en las películas orientales: en las películas japonesas hablan como cantando una melodía... Y eso se pierde con el doblaje.
  • La banda sonora (el resto de los sonidos) parece que también se ven afectados... se nota un sonido menos intenso...
  • El colmo ya son las películas que transcurren en varios idiomas... todos ellos doblados y resulta que aun así los personajes no se entienden. O cuando la trama cambia, como en la película Los Goonies (Richard Donner, 1985) y el curioso caso de la criada "italiana" "que en realidad en la VO le habla en hispano pero tuvieron que cambiarlo por el tema del doblaje".

Por resumir, es como si viéramos otra película diferente.

Otra aberración que tenemos son las películas rodadas en las otras lenguas oficiales (catalán, euskera y gallego) y que en España se estrenan dobladas al castellano. Sin embargo cuando se estrena en otros lugares (en París por ejemplo) allí si que pueden disfrutar de las voces en el idioma original.

Algunas falacias

El ver películas en VOSE es bueno para aprender inglés. Si bien puede ayudar no es del todo cierto ya que el universo cinematográfico es más amplio y, por fortuna, nos llegan películas en francés, alemán, sueco, griego, japonés, chino, hindi, iraní, ... y español, por supuesto.

Con el doblaje se favorece nuestro propio idioma. Pero se perjudica a nuestra industria del cine español ya que se le entrega a la competencia nuestro idioma (patrimonio nuestro) a costo cero... y luego, encima, quitan presencia de las películas españolas en las salas. La versión original, por lo menos en un principio, mejoraría la taquilla del cine en español.

Si estoy leyendo no veo la película. La lectura de subtítulos no es un impedimento ya que con la práctica llega un momento en que los leemos sin esfuerzo, lo automatizamos. El cerebro es un órgano moldeable preparado para un sinfín de actividades.

La voz doblada es mejor: A veces nos encontramos con que la voz del doblador es de mejor calidad que la del actor. Eso es inevitable ya que los actores de doblaje tienen una gran voz y podrían trabajar como locutores de radio. Hay muchos actores cuya voz no era tan potente como pensábamos: Humphrey Bogart, Clint Eastwood, tienen una voz arrastrada... pero es la que han decidido que le encaja mejor para hacer más creíble al personaje.

Un caso práctico

Veamos la comparación entre el doblaje y la versión original en una película reciente: El hobbit: Un viaje inesperado (Peter Jackson, 2012).

  • El trailer en VOSE.

  • Y ahora el trailer en versión doblada al castellano.

Doblaje creativo

Destacamos en esta sección aquellas películas en las que el argumento es diferente si la película es en versión original o doblada. A veces son meros detalles pero en otros casos son variaciones importantes en lo que vemos o se da entender en la pantalla, variaciones creativas (recuerda a lo que decía el recordado Luis García Berlanga sobre las imposiciones de la censura: él solicitaba que el nombre del censor también apareciera en los títulos de crédito).

PelículaMomentoVersión dobladaVersión original
Cualquier película de frontera...Cuando hablan personajes en distintos idiomas.Varios personajes hablan todos en español, e incluso con el intérprete ¡no se entienden!.Cada personaje habla en su propio idioma, por eso no se entienden.
Casablanca (1942)Pasado de Humphrey Bogart.Luchó contra los Nazis.Luchó en la Guerra Civil en el bando republicano.
La dama de Shanghai (1947)Orson Welles mata a un hombre.Mata a un espía en Trípoli.Mata a un franquista en Murcia.
Mogambo (1953)Parentesco de Grace Kelly y Donald Sinden.Son hermanos (no hay adulterio).Son matrimonio.
Sherlock Holmes (Serie de TV) (1984)El episodio 1 enterito tiene una variación argumental increíble.Se supone que Sherlock Holmes y Watson disimulan y hacen como que no se conocen (no se por qué motivo).Sherlock Holmes y Watson realmente no se conocen. Es el episodio 1 se hacen amigos y Watson se instala a vivir con Sherlock Holmes para el resto de la serie.
Los goonies (1985)Escenas con la nueva criada...Dicen que ella es italiana y le intentan hablar en italiano.Realmente es de origen hispano, concretamente colombiana y habla en español.
Terminator 2: el juicio final (1991)Frase que uno de los protagonistas le enseña a T-800 (Arnold Schwarzenegger)"Sayonara, baby""Hasta la vista, baby"

Más información:

[1] Conviene destacar otra estrategia diferente que también se aplicó: las dobles versiones de las películas, en el idioma original y en español.

Se trataba de rodar 2 películas con el mismo guión y los mismos decorados. A veces eran películas en las que actuaban los mismos interpretes, otras veces se seguía el mismo plan de rodaje, una película se rodaba por el día y la otra por la noche. Este sistema duró pocos años probablemente por sus elevados costes. Estos son unos ejemplos:

Película originalPelícula en español
Noches en Andalucía (Herbert Maisch, 1938). En idioma alemán. Carmen, la de Triana (Florián Rey, 1938)
Drácula (Tod Browning, Karl Freund, 1931). En idioma inglés. Drácula (George Melford, 1931) Vídeo comparación de ambas versiones


Y una vez dicho todo lo anterior siempre hay excepciones ;-) :

5 comentarios :

  1. En mi opinión el doblaje nos ha moldeado y ahora mismo nuestra opinión esta condicionada.

    Un ejemplo, me cuesta mucho imaginarme a Dark Vader diciendo : No, I'm your father
    En vez de : Luke, yo soy tu padre
    Sin escuchar al magnifico doblado Constantino Romero

    Claro esta que si cierro los ojos es posible que en vez de Dark Vader vea a Clint en Sin Perdón o a Arnold en Terminator. Ese es uno de los problemas de los dobladores... el multipersonaje :)

    Por eso intento ver cada día mas cine en versión original pero cuesta si ya tienes "asimilado" al doblador.

    Respecto al trailer de El Hobbit lo comente en algún otro sitio, es doloroso ver como destruyen la magnifica canción de los enanos que en versión original suena oscura y melancólica y en castellano parece una canción de Barrio Sesamo.

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. He encontrado esto que le va al pelo...

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Wf5iDCY8UO4

    ResponderEliminar
  3. Extracto de un artículo de opinión reciente de Elvira Lindo en El País del 06 ENE 2012: La sordera nacional: El doblaje de ‘Los Miserables’ es bastante ridículo porque casi toda la película es cantada:

    "Llego al cine y, como se trata de uno de los de la Gran Vía, la película que nos disponemos a ver, Los Miserables, está doblada. El resultado es bastante ridículo porque casi toda ella es cantada, de tal forma que los actores pasan de los recitativos en inglés a los diálogos en español provocando la perturbadora sensación de que, de pronto, se han tragado un Alien. A la extrañeza cósmica se añade que el doblaje español ha sido invadido por marcianos. No es solo que somos un país con orejas de madera para los idiomas porque el mundo audiovisual ha decidido no exponernos a ellos sino que las voces dobladoras son tan absurdas que convierten a los actores en muñecos. Es como si se hubieran conseguido fundir las voces caricaturescas de los dibujos animados con las voces baratunas de las películas porno: altos y bajos imposibles en los tonos de voz y mucho, pero que mucho, jadeo y titubeo. Se están dando solo los buenos días a la hora del desayuno y ya parece que van a echar un polvo encima del fregadero. Cualquier momento melodramático se convierte en algo sarcástico gracias a unas voces que abaratan cualquier escena. ¿Cómo se llegó a este punto? Es un misterio. La diferencia entre el ayer y el hoy se aprecia, sobre todo, en estos días navideños en los que la televisión programa tantas películas antiguas en las que las voces dobladoras eran mucho más naturales y más nobles..."

    ResponderEliminar
  4. Escuchando la escena de Blade Runner en VO la frase "Es hora de morir" no existe. En la versión doblada en castellano esa frase se dice mientras se muestra la cara de Harrison Ford.

    Javier (anónimo).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Javier (anónimo) por ese dato curioso. Se puede englobar dentro de las aportaciones creativas que se efectúan en cada uno de los países donde se estrenan las películas.

      Otras más habituales son las traducciones de los títulos de las películas, unas con mejor fortuna que otras.

      Saludos.

      Eliminar